Malas traducciones: City Island 4 Sim Town Village

Una de las quejas más habituales en los comentarios de App Store y Google Play es sobre las traducciones. Malas traducciones, aplicaciones traducidas a medias, traducciones automáticas… Hoy voy a analizar un caso de UX translation: City Island 4 Sim Town Village.

Malas traducciones con errores de diseño y de escritura

City Island 4 Sim Town Village es un simulador de construcción de ciudades. Es un juego que está traducido al castellano. La traducción es bastante digna, comparada con los horrores que se ven por ahí, pero está repleta de errores. Algunos de los errores podrían estar presentes en cualquier otro tipo de medio, otros tienen que ver específicamente con la interfaz.

Problemas de localización

Un problema de muchas aplicaciones es que no se localizan para cada país. Es habitual que solo exista una versión para todos los países de habla hispana. La traducción puede ser al español que se habla en España, en México, en Argentina… A veces, hay traductores de diferentes países y te encuentras con una mezcla de expresiones locales sin mucho sentido.

City Island 4 Sim Town Village: Casa chica.

«Casa chica» en español peninsular debería ser «casa pequeña». En este ejemplo, el sentido lo entenderá casi cualquiera, pero hay otros casos en los que no se entendería. Si una persona española se baja una aplicación llena de palabras que no entiende, como «durazno», «pileta» o «frazada», seguramente terminará por usarla en inglés o por eliminarla de su dispositivo.

¿Por qué no se localizan bien las aplicaciones? A veces es por simple ignorancia. El desarrollador quiere una traducción a español, presupone que en todos los países se habla igual y encarga la traducción a cualquiera. La segunda razón más habitual es la falta de presupuesto. Si solo hay dinero para localizar para un país o región, ignoran al resto.

Problemas de espacio

City Island 4 Sim Town Village: Traducciones cortadas.

¿Fábrica de qué? ¿Tienda de qué? Muchas aplicaciones tienen textos cortados. El castellano suele usar más palabras que el inglés. Esto provoca que muchas traducciones no entren en el espacio en el que deben entrar. Aquí el problema no es del traductor, es del diseñador.

Cuando se diseña una interfaz que va a estar disponible en varios idiomas, hay que pensar más allá del inglés. Algunos dicen que el truco es pensar en el alemán porque es un idioma con palabras muy largas. Lo ideal para el traductor sería traducir viendo la interfaz. Por desgracia, muchas traducciones de interfaces se realizan sin ningún tipo de referencia visual ni información sobre el límite de caracteres.

A veces la solución a este problema no es sencilla. No siempre es posible resumir un texto o encontrar un sinónimo más corto. La clave sería pensar en las traducciones antes de diseñar la interfaz, no cuando ya esté terminada.

Los números también se traducen

City Island 4 Sim Town Village: Números con comas en lugar de puntos.

Cuando digo que hay que traducir lo números no me refiero a que two sea «dos». En inglés y en castellano, los números no se escriben igual. Un billón inglés no equivale a un billón español. Las cifras de dinero no se escriben con el símbolo de la moneda en el mismo sitio. En inglés, los puntos y las comas en las cifras se usan justo al contrario que en castellano. 10,000 se tiene que traducir como 10.000. 5.40 son 5,40.

Que 10,000,000 esté en inglés puede ser culpa del traductor. También puede ser culpa del desarrollador o de la persona que haya gestionado el trabajo. Muchas aplicaciones se traducen usando interfaces en las que solo aparecen los textos que deben ser traducidos. Si alguien considera que no hay que traducir los números, el traductor no va a verlos.

Tampoco podemos olvidar que eso de «Compra con 20 oro» suena a niño que está aprendiendo a hablar. 20 no es singular, es plural. En inglés, 1 gold es tan correcto como 20 gold. En castellano, no.

Falta de consistencia

City Island 4 Sim Town Village: Barra separadora entre opciones.

¿Por qué edificios tiene un espacio antes y rocas no? No puedes usar la puntuación de una manera en un sitio y de otra en otro. Mucho menos dentro de una misma frase. En este caso, lo correcto sería no dejar espacios ni antes ni después de la barra.

Esta falta de consistencia en los espacios entre las barras está presente también en los números de la parte superior y derecha de la interfaz.

Los errores de puntuación son muy habituales. En algunos casos, se deben a ciertos «contagios» entre el castellano y el inglés, que no siempre usan la puntuación de la misma manera. En otros casos, el problema es que la traducción no es muy profesional y la persona que la ha hecho no conoce las reglas de puntuación básicas.

Otros errores habituales de las traducciones de interfaces son faltas de ortografía, palabras incompletas, falta de concordancia de género, etc. Como ya he mencionado, a veces la culpa es de contratar a traductores poco profesionales, o incluso a personas que no son traductores. Pero no eches siempre la culpa al traductor. Muchas veces, las malas traducciones son traducciones automáticas o están provocadas por la falta de referencias visuales.

Obviamente, un error lo tiene cualquiera. La cuestión es que hay muchas aplicaciones en las que es prácticamente imposible encontrar un solo texto en el que no haya ningún error. Cuando los errores son constantes, no se trata de que el traductor haya tenido un desliz, es que la empresa no se ha preocupado demasiado por adaptar su producto a otros países.

¿Quieres comentar algo?

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.