La traducción de la interfaz de Instagram

Fijándome estos días en la traducción de la interfaz de Instagram (a castellano), me he fijado en algunos detalles que dejan un poco que desear a nivel de UX writing, y también UX design.

La traducción de la interfaz de Instagram: El menú del pie de página

La traducción de la interfaz de Instagram: Menú inferior.

Lo primero que me llama la atención son un par de enlaces del menú del pie de página. Al contrario que en la mayoría de páginas web, el enlace de «ayuda» no es esa simple palabra, sino «asistencia». «Asistencia» es una palabra poco coloquial, nadie diría «necesito asistencia». Lo habitual es decir «necesito ayuda». Recuerda que una interacción con una interfaz es una conversación. Si las personas no hablamos así, no escribas eso.

Por curiosidad, comparé con la web en inglés para ver si era una traducción rebuscada de help. En la versión inglesa, la palabra usada es support. La traducción literal sería «soporte», no «asistencia». Si no optas por la traducción literal, ¿por qué buscas un sinónimo rebuscado? Sería mucho más lógico elegir el sinónimo más simple y habitual.

El otro detalle criticable es el enlace de «directorio». En este caso, el problema es que no se entiende a dónde lleva. Todos los demás enlaces del menú están claros. Todos nos podemos imaginar a dónde lleva «información» o «empleo». Pero, ¿«directorio»? ¿Directorio de qué?

El enlace abre una lista de países. El enlace «directorio» debería cambiarse a «países».

Incongruencias diversas

La semana pasada comentaba que uno de los problemas habituales de las malas traducciones de interfaces es la falta de consistencia. No es un problema exclusivo de la localización, es un problema de la UX writing en general. No uses varios nombres distintos para referirte al mismo enlace, página, etc., es confuso.

La traducción de la interfaz de Instagram: Lista de países.

En esta página hay dos problemas de consistencia. El primero es que está escrita en dos idiomas. El título está traducido, la lista de países no. El segundo fallo es que la página tiene dos nombres diferentes. La barra de navegación nos dice que estamos en la página «lugares», mientras que el título que aparece en la cabecera es «países». Este no es un error de traducción, en la versión inglesa aparece la misma incoherencia.

Directorios imposibles de entender

Ya hemos visto que el enlace «directorio» no lleva a una página llamada «directorio». En cambio, los enlaces «perfiles» y «hashtags» sí llevan a dos páginas tituladas «directorio»: «Directorio de perfiles» y «directorio de hashtags». Sería infinitamente más claro que se llamasen «perfiles» y «hashtags», como aparece en la barra del navegador.

No obstante, lo peor de estos dos directorios no es eso. Lo peor es que no hay quien los entienda. Lo lógico es que un directorio sirva para buscar algo, y estos dos no sirven para nada. No hay listado por orden alfabético, solo un montón de números.

Directorio de perfiles de Instagram.

El asunto todavía va a peor cuando pulsas sobre uno de los números. ¡Lo que se abre es una lista con más números! Es kafkiano… Al final, llegas a una lista de nombres de perfiles sin ningún orden aparente. Muchos de los perfiles ni siquiera existen ya.

En este caso, ya no se trata de un texto que podría mejorarse un poco. Se trata de un problema de UX design mucho más grave. Me gustaría que alguien me explicase el sentido de estos directorios, porque yo no les veo ninguno.

La traducción de la interfaz de Instagram, y su diseño UX, deberían ser mejores. No es una aplicación de un desarrollador pequeño que no pueda permitirse gastar dinero en la localización. Es una de las redes sociales más conocidas.

Desconozco si en Instagram tienen contratados a UX writers o cómo se ha realizado la localización, pero necesita una buena revisión a nivel de experiencia de usuario.

¿Quieres comentar algo?

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.